日本英字紙のヘッドラインはなぜ“DPJ's Leader Steps Down For The Sake Of Party Unity”なのか?

本日各紙朝刊の一面トップはOzawa calls it quits一色だが、ヘッドラインと冒頭部の内容は微妙に違う。
米紙The New York Timesは国際版では扱わずに、Asia Pacific(アジア太平洋欄)にJapan Opposition Party Leader Resingsの見出しのもと、“he wanted to prevented a campaign finance scandal invoving of his aids from hurting his party's change of unseating the long-governing LDP”(自らの側近による政治資金スキャンダルが自民党の長期政権を自党が奪取する機会を損ねる事態を防ぎたかったからだ)と至極妥当なコメントで切り出している。
一方日本の英字紙(The Daily Yomiuri)は“DPJ's Ozawa calls it quits”の見出し。民主党をDPと呼ばずにご丁寧にDPJ(Democtratic
Party of Japan)と呼称、本家本元のBarack ObamaやHillary ClintonのDPへの遠慮か・・?
邦紙は英字紙も含め、秘書の逮捕・起訴に関する、Ozawa氏の“his lack of accountability for the scandal”「説明責任の放棄・欠落」を指摘している。

その点、The NY TimesはMr Ozawaをthe last shadow shogun(最後の闇将軍)と呼び、あのKakuei Tanakaを彷彿とさせて面白い。
党首辞任後もshadow shogunの真骨頂を発揮するかも・・・。