核廃絶は『道義的責任』--President Obama's speech in Pragueの吟味された決意の言葉を読む

President Obamaがチェコプラハで「核兵器を使用した唯一の核保有国として、米国には行動すべき道義的責任がある」と明確に決意を述べた。米国大統領として初の核廃絶宣言である。
この部分の邦訳は以下の通り---
「核保有国として、核兵器を使用した唯一の核保有国として、米国には行動すべき道義的責任がある。私たちはそうした努力を単独で成し遂げられないが、その先頭に立ち、始めることはできる。
 きょう、私ははっきりと確信をもって述べる。米国は核兵器のない世界という、平和と安全を追求することを約束する。この目標はすぐには達成できないだろう。おそらく私の生きている間にはできない。忍耐と粘り強さが必要だろう。しかし、世界は変えられないという声を無視しなければならない。私たちは“Yes,we can”と主張しなければならない」

原文のTextを読もう。
“And as nuclear power--as a nuclear power, as the only nuclcear power to have used a nuclear weapon, the United States has a moral responsibility to act. We cannot succeed in this endeavor alone, but we can lead it, we can stand it.
So today, I state clearly and with conviction America's commitment to seek the peace and security of a world without nuclear weapon. I'm not naive. This goal will not be reached quickly--perhaps not in my lifetime. It will take patience and persistence. But now we, too, must ignore the voice who tell us that the world cannot change. We have to insist, "Yes, we can." ”
原文の中に吟味され決意に満ちた言葉が刻まれている。
訳文の中には“I'm not naive”の部分意味が省かれている。なかなかニュアンスを正しく伝えるのに難儀する表現だが、いえば、
「とはいえ私は無邪気な気持ちで言っているのではない」とか「ノウテンキではない」てなところだろう。