Back To Winter

今日はBack To The Futureを文字ってBack To Winter。春の嵐というべきか、春風が寒風に逆戻り、異例の早咲きが予測された都内の桜も待ったをかけられた感じだ。

例のPremier Asoの読み間違いのおかげで“未曾有”という言葉が目に付く。≪戦後未曾有の金融危機≫、≪未曾有の惨事≫、≪未曾有の犠牲者≫など後に続く言葉は好ましくない意味がほとんどだ。
が、語源をたどると仏教用語で、仏の尊さや神秘なことを指す言葉だったいう。訓読すれぱ『いまだかつてあらず』、当初は本来の肯定的意味で使われていたのが、いつのまにか善悪両用となった。それだけ窮状の時代を潜り抜けてきたからだろう。
1月20日Barack Obamaの大統領就任式に200万人を超える≪未曾有の≫聴衆がWashington D.Cに集まった。あの厳粛で感動的で熱気に溢れたMartin Luther King Jr.の“I Have A Dream”スピーチ以来の“未曾有”の'Yes, We Can'パワーが今の“未曾有の経済危機”を克服する転機となるよう願うばかりだ。“未曾有”が本来の良い意味に使われるようにするには、人々の奮闘により歴史を良い方向に前進させることだろう。
 春風や闘志いだきて丘に立つ
この高浜虚子の一句に思わず奮い立たされた。