“Sweat Together” Cabinet(汗かき内閣)が直面するfrustrations

牛歩(snail's pace)台風Talasはtrouble makerだ。大雨と強風に翻弄される毎日だ。今日も外出時空は雲間から陽が射していたが傘が手離せない。一寸先は闇にあらず、雨だ。TV Newsは西も東も記録的豪雨による災害情報一色。

フラストレーションの溜まる日曜日だったが、どうもボクたち日本人はfrustrationの意味の多様さが解っていないようだ。《欲求不満》の意味だけではない。

1963年8月28日のかの有名なMartin Luther King, Jr.による“I have a dream”スピーチ。そのなかで用いられているfrustrationの意味は---
“I say to you today, my friends,that in spite of the difficulties and frustrations of the moment, I still have a dream.”
<挫折><頓挫>の意味に他ならない。

先日、President Obamaから“Frustrated”と題するemailが届いた。雇用情勢の悪化に悩むObama氏、支持率が30%台に急落し、2012年の再選に赤ランプ。危機感を募らせ、8日に上下両院で異例のaddressを行なう。Obama氏の抱えるfrustrationは、同氏の政策に対するGOPが支配する下院の執拗な妨害に対す心理--“an act of hindering someone's plans or efforts”(誰かの計画や努力を邪魔する行為)から生じる“the feeling that accompanies an experience of being thwarted in attaining your goals”(目標の達成を妨げられる経験から生じる気持)に違いない。


9月第1週の月曜日5日、米加はLabor Dayだ。日本でいえば<お祭りメーデー>というところか。
「ドジョウ宰相」PM Nodaが注目されている。<汗かき内閣>(The cabinet of sweat together)の顔ぶれも揃った。ご祝儀相場だと揶揄する向きもあるが、新内閣の支持率が50%を超え急上昇だ。

が、PM Nodaの絶妙な言葉力をもってしても、直面するdifficulties & challengesは余りにも多く重い。圧し掛かるfrustrationsにいかに対処するか。真価を問われる。