“真意”とやらを釈明しても正体は隠せぬ

麗々しく300人以上もの外国人ジャーナリストを前にOsaka Mayor Hashimoto.
国際社会から槍玉にあげられたso-called comfort womenに関する恥ずべき発言に対する釈明とお詫び会見を延々と2時間以上続ける始末。英訳Textまで用意するというPresident Obamaもビックリのパフォーマンスだが、outspoken(率直な物言い)も結構だが身の程知らずもいいところだ。自己陶酔か?

釈明・弁明の大半はどうだったか? ボク自身すべてを聴いていたわけではないし、English full textを読んだわけでもないけれど、The WSJの関連記事に言わせれば、"He insisted that the media was to blame for distorting his comments"(メディアが自分の発言内容を捩じ曲げたと批難して譲らなかった)
とのこと。同紙のHeadlineは“Hashimoto Says Comfort-Women Remarks Were 'Distorted'”--

おまけによく言えた義理だ--“What I intended to convey...was that other nations should also sincerely face that their soldiers violated the human rights of women”(私の伝えたかったのは・・・他の諸外国も兵士たちが女性の人権を犯していた事実に目を背けるべきでないということだ)--
開き直りと呼ぶべきか...T.Hashimotoは一体自分を何様だと思っているのか?
「日本軍は抵抗する婦人たちを集め<comfort stations>に強制連行したのではないか?」と記者に追及されると、「そうした問題は、政治家が答えるべきではなく、歴史家の判断に俟つべきだ」と逃げを打つありさまだ。

昨日5/31付China Daily Asia.coは
と題して、第二次大戦に関する総括・反省がドイツに比べ日本は余りにも酷いと次ぎのように厳しく批判している--
"...Japan, a county that was as coldblooded as Germany, has also killed millions of innocent souls during World War Ⅱ. However after the war, Japan took a drastically different approach in regards to their recognition of history. Japan's silence, distortion of historical fact, and neglect of evidence were their 'tactics' in confronting their past brutality. As Chinese, the indescribable pain that we suffered is something that we hate to remember, but cannot dare to forget."

(ドイツと同じく冷酷非情な国であった日本は第二次大戦中、数百万人もの罪なき人々を殺害した。ところが戦後になり、日本は歴史認識に関するアプローチを急変させた。口を閉ざす日本、歴史的事実の歪曲、そして証拠無視の態度は、かつての日本軍の残虐性に話が及ぶ際の一種の策略だった。中国人にとって、当時経験した筆舌に尽くし難い痛苦は思い出したくないものの、忘れようとて忘れられないコトである)

口先だけで、舌触りの良い巧言を操り妄進する我が国law makerやleading voiceの戦前回帰とも云える意図を暴き突き崩さなければならない。